Jumat, 08 Mei 2015

PENERJEMAHAN BERBANTUAN KOMPUTER (SOFTSKILL)

DEFINISI PENERJEMAHAN

Nama : Mitha Soviani Putri
Kelas : 2SA04
NMP : 18611708

Translating the Text
            
Source Text
2.      Terjemahan Intrabahasa, Antarbahasa, Intersemiotik
Di dalam literatur penerjamahan, ada beberapa ragam terjemahan yang pernah dikemukakan oleh para ahli. Ragam-ragam tersebut ada yang digolongkan menurut jenis sistem tanda yang terlibat, jenis naskah yang diterjemahkan, dan juga menurut proses penerjemahan serta penekanannya.

Roman Jakobson (1959:234) membedakan terjemahan menjadi tiga jenis, yaitu terjemahan intrabahasa, terjemahan antarbahasa, dan nterjemahan intersemiotik.
Yang dimaksud terjemahan intrabahasa adalah pengubahan suatu teks menjadi teks lain berdasarkan interpretasi penerjemah. Dan kedua teks ini ditulis dalam bahasa yang sama. Jadi, bila kita menuliskan kembali puisi Chairil Anwar, Aku, ke dalam bentuk prosa di dalam bahasa Indonesia, maka kita melakukan penerjemahan intrabahasa.

Jenis terjemahan kedua adalah terjemahan antarbahasa. Terjemahan jenis ini adalah terjemahan dalam arti yang sesungguhnya. Dalam jenis ini, penerjemah menuliskan kembali makna ayau gagasan teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran.

Yang terakhir adalah jenis terjemaan intersemiotik. Jenis ini mencakup penafsiran sebuah teks ke dalam bentuk atau system tanda yang lain. Sebagai contoh, penafsiran novel menjadi sebuah kayra film.


  
Half complete 
2. Translation intrabahasa, antarbahasa, intersemotic
In the literature translation, there are several kinds of translation that show by experts. The kinds are classified by system that get involved, types of text translate, and also process translation as well as the emphasis. Roman Jakobson (1959:234) the translation is divided into three types, intralanguage translation, antarbahasa translation, and intersemiotic translation .  Intrabahasa translation is modifying a text into another text based on interpretation of the translator.



Complete Target Text

2. The translation of Intralanguage, Interlanguage, Intersemiotic

In the literature of translation, there are several kinds of translation that show by experts. The kinds are classified by system that get involved, types of text translate, and also process translation as well as the emphasis.

Roman Jakobson (1959:234) the translation is divided into three types, intralanguage translation, interlanguage translation, and intersemiotic translation .  Intralanguage translation is modifying a text into another text based on interpretation of the translator. And both of these text are written in the same language. So, when we write Chairil anwar’s poetry, Aku, into the prose of Indonesian language, then we do the translation of intralanguage translation.

The second type translation is interlanguage translation. This type of translation is translation in real sense. In this type, the translator rewrite meaning or text idea source language into target text.

The last type is intersemiotic language. This type include the interpretation a text into a form or  another system. For example, interpretation novel into a film.



PENERJEMAHAN BERBANTU KOMPUTER


1.      Systran

·         Preserves document layout to save time editing translations.
·         Streamlines the translation workflow and automates the human translation process to minimize costs.
·          Instantly translates and understands foreign language Web pages, emails, and documents.
·         Instant access to the Dictionary Lookup to choose the appropriate translation of a selected term.
·         Smart and always available toolbar translates documents anytime without size limitations.
·         Accurate translations as the software automatically adapts translation to the content of the domains you work with.
·          Improve your productivity with new automatic customization tools.
·          Options to create personalized User Dictionaries and Translation Memories improve translation quality.
·          Built-in linguistic options and the SYSTRAN Business Dictionary help you achieve high translation quality.
·          Reuse of previous translations and stored language data boosts productivity.
·         Translate wherever you are, whenever you need to! Online while connected to the Internet, or offline directly from your PC.
·          High usability with multiple file format support for Word, PDF, OpenOffice documents (ODT, ODS, ODP), Excel, PowerPoint, TXT, RTF, HTML, TMX, and MultiTerm.



2.      Ginger

Using Ginger Translate is easy. Simply choose a language and input the text you’d like the translation tool to transform. You can use this language translation software to communicate with others or to improve your own English skills. The Ginger Grammar Checker corrects a vast range of grammar use mistakes. Most grammar corrector tools claiming to perform a grammar check based on English grammar rules are not able to identify the majority of grammar errors; therefore many of these common writing errors are overlooked. In many cases, these free online grammar checkers flag mistakes but do not suggest any corrections. Ginger uses groundbreaking technology to detect grammar and spelling errors in sentences and to correct them with unmatched accuracy. From singular vs plural errors to the most sophisticated sentence or tense usage errors, Ginger picks up on mistakes and corrects them. Grammar checking has never been easier and faster. With a single click multiple mistakes are corrected. Your mistakes will no longer be overlooked with Ginger Software’s Grammar Checker.



3.      Trados
 Trados is that the translator immediately sees which parts of the text are to be translated, which makes it easy to concentrate on the essential. Whoever has attempted to translate a text in electronic format knows how difficult it is, since each time the already translated source text must be deleted. As an alternative, one must work with two texts side-by-side, or open the original text on the screen again and then return to the already translated text. This process is not only annoying, but also often results in careless mistakes and increases the risk of skipping a sentence or a word. The situation becomes even worse if the translation is received as hard copy. If the translator does not have the possibility of converting the text into an electronic format by using optical character recognition (OCR—another tool to make the translator’s life easier), he or she must constantly shift the focus between the paper and the screen. Finding the last translated sentence on the paper and adapting to two or more different type sizes and typefaces adds to the difficulty and the aggravation. With Trados, the translator does not have to look for the sentence to be translated or the point where the translated text to be inserted, since they are both located in the same area of the screen, are marked with different colors, and have the same type size and typeface.

4.      Wordbee
Wordbee automates document and translation setups, improving the initial management phase. Using collaborative translation technology and a great CAT interface, Wordbee improves the work phase, reducing delivery times by 50% or better. The delivery phase, as well as other factors like cost tracking and invoicing, are all largely automated in Wordbee.

5.      DSL
SDL Language Technologies offers a unique language technology platform – from translation memory productivity tools for the individual translator to project management software for translator teams, from translation management solutions to cloud-based machine translation. You are not just investing in a market-leading translation productivity tool when you buy SDL Trados Studio, you are investing in a CAT tool that integrates with the full SDL Language Technology platform. With over two decades of expertise, unequaled technology and coverage for over 200 languages, SDL helps you connect with customers in their native language and forge genuine brand experiences.

Source :

Nama : Mitha Soviani putri
Kelas  : 4SA04