Jumat, 08 Mei 2015

PENERJEMAHAN BERBANTUAN KOMPUTER (SOFTSKILL)

DEFINISI PENERJEMAHAN

Nama : Mitha Soviani Putri
Kelas : 2SA04
NMP : 18611708

Translating the Text
            
Source Text
2.      Terjemahan Intrabahasa, Antarbahasa, Intersemiotik
Di dalam literatur penerjamahan, ada beberapa ragam terjemahan yang pernah dikemukakan oleh para ahli. Ragam-ragam tersebut ada yang digolongkan menurut jenis sistem tanda yang terlibat, jenis naskah yang diterjemahkan, dan juga menurut proses penerjemahan serta penekanannya.

Roman Jakobson (1959:234) membedakan terjemahan menjadi tiga jenis, yaitu terjemahan intrabahasa, terjemahan antarbahasa, dan nterjemahan intersemiotik.
Yang dimaksud terjemahan intrabahasa adalah pengubahan suatu teks menjadi teks lain berdasarkan interpretasi penerjemah. Dan kedua teks ini ditulis dalam bahasa yang sama. Jadi, bila kita menuliskan kembali puisi Chairil Anwar, Aku, ke dalam bentuk prosa di dalam bahasa Indonesia, maka kita melakukan penerjemahan intrabahasa.

Jenis terjemahan kedua adalah terjemahan antarbahasa. Terjemahan jenis ini adalah terjemahan dalam arti yang sesungguhnya. Dalam jenis ini, penerjemah menuliskan kembali makna ayau gagasan teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran.

Yang terakhir adalah jenis terjemaan intersemiotik. Jenis ini mencakup penafsiran sebuah teks ke dalam bentuk atau system tanda yang lain. Sebagai contoh, penafsiran novel menjadi sebuah kayra film.


  
Half complete 
2. Translation intrabahasa, antarbahasa, intersemotic
In the literature translation, there are several kinds of translation that show by experts. The kinds are classified by system that get involved, types of text translate, and also process translation as well as the emphasis. Roman Jakobson (1959:234) the translation is divided into three types, intralanguage translation, antarbahasa translation, and intersemiotic translation .  Intrabahasa translation is modifying a text into another text based on interpretation of the translator.



Complete Target Text

2. The translation of Intralanguage, Interlanguage, Intersemiotic

In the literature of translation, there are several kinds of translation that show by experts. The kinds are classified by system that get involved, types of text translate, and also process translation as well as the emphasis.

Roman Jakobson (1959:234) the translation is divided into three types, intralanguage translation, interlanguage translation, and intersemiotic translation .  Intralanguage translation is modifying a text into another text based on interpretation of the translator. And both of these text are written in the same language. So, when we write Chairil anwar’s poetry, Aku, into the prose of Indonesian language, then we do the translation of intralanguage translation.

The second type translation is interlanguage translation. This type of translation is translation in real sense. In this type, the translator rewrite meaning or text idea source language into target text.

The last type is intersemiotic language. This type include the interpretation a text into a form or  another system. For example, interpretation novel into a film.



PENERJEMAHAN BERBANTU KOMPUTER


1.      Systran

·         Preserves document layout to save time editing translations.
·         Streamlines the translation workflow and automates the human translation process to minimize costs.
·          Instantly translates and understands foreign language Web pages, emails, and documents.
·         Instant access to the Dictionary Lookup to choose the appropriate translation of a selected term.
·         Smart and always available toolbar translates documents anytime without size limitations.
·         Accurate translations as the software automatically adapts translation to the content of the domains you work with.
·          Improve your productivity with new automatic customization tools.
·          Options to create personalized User Dictionaries and Translation Memories improve translation quality.
·          Built-in linguistic options and the SYSTRAN Business Dictionary help you achieve high translation quality.
·          Reuse of previous translations and stored language data boosts productivity.
·         Translate wherever you are, whenever you need to! Online while connected to the Internet, or offline directly from your PC.
·          High usability with multiple file format support for Word, PDF, OpenOffice documents (ODT, ODS, ODP), Excel, PowerPoint, TXT, RTF, HTML, TMX, and MultiTerm.



2.      Ginger

Using Ginger Translate is easy. Simply choose a language and input the text you’d like the translation tool to transform. You can use this language translation software to communicate with others or to improve your own English skills. The Ginger Grammar Checker corrects a vast range of grammar use mistakes. Most grammar corrector tools claiming to perform a grammar check based on English grammar rules are not able to identify the majority of grammar errors; therefore many of these common writing errors are overlooked. In many cases, these free online grammar checkers flag mistakes but do not suggest any corrections. Ginger uses groundbreaking technology to detect grammar and spelling errors in sentences and to correct them with unmatched accuracy. From singular vs plural errors to the most sophisticated sentence or tense usage errors, Ginger picks up on mistakes and corrects them. Grammar checking has never been easier and faster. With a single click multiple mistakes are corrected. Your mistakes will no longer be overlooked with Ginger Software’s Grammar Checker.



3.      Trados
 Trados is that the translator immediately sees which parts of the text are to be translated, which makes it easy to concentrate on the essential. Whoever has attempted to translate a text in electronic format knows how difficult it is, since each time the already translated source text must be deleted. As an alternative, one must work with two texts side-by-side, or open the original text on the screen again and then return to the already translated text. This process is not only annoying, but also often results in careless mistakes and increases the risk of skipping a sentence or a word. The situation becomes even worse if the translation is received as hard copy. If the translator does not have the possibility of converting the text into an electronic format by using optical character recognition (OCR—another tool to make the translator’s life easier), he or she must constantly shift the focus between the paper and the screen. Finding the last translated sentence on the paper and adapting to two or more different type sizes and typefaces adds to the difficulty and the aggravation. With Trados, the translator does not have to look for the sentence to be translated or the point where the translated text to be inserted, since they are both located in the same area of the screen, are marked with different colors, and have the same type size and typeface.

4.      Wordbee
Wordbee automates document and translation setups, improving the initial management phase. Using collaborative translation technology and a great CAT interface, Wordbee improves the work phase, reducing delivery times by 50% or better. The delivery phase, as well as other factors like cost tracking and invoicing, are all largely automated in Wordbee.

5.      DSL
SDL Language Technologies offers a unique language technology platform – from translation memory productivity tools for the individual translator to project management software for translator teams, from translation management solutions to cloud-based machine translation. You are not just investing in a market-leading translation productivity tool when you buy SDL Trados Studio, you are investing in a CAT tool that integrates with the full SDL Language Technology platform. With over two decades of expertise, unequaled technology and coverage for over 200 languages, SDL helps you connect with customers in their native language and forge genuine brand experiences.

Source :

Nama : Mitha Soviani putri
Kelas  : 4SA04


Selasa, 17 Maret 2015

Penerjemahan Berbantuan Komputer



Nama : Mitha Soviani Putri
Kelas : 4SA04
Npm : 18611708
Softskill : Penerjemahan Berbantuan Komputer

Children join weekend class

Corry Elyda, The Jakarta Post, Bogor | Headlines | Sun, March 08 2015, 6:19 AM

Holding a long rope, a line of children carefully strolled along the Kalibaru River in Katulampa subdistrict, Bogor, West Java, on Saturday morning, while parents and facilitators of Peyapeyo, a parenting and child education community, asked them to watch out for motorcyclists.

“Say ‘excuse me’ to the men,” said facilitator Aris M. Luthfi when they passed a group of men near the river.

Aris then asked whether the children knew where they were be going. “To the mountain!” said 4-year-old Kimi loudly, to the laughter of the other children.

Kimi was among dozens of children aged between three and seven who joined a weekend class themed “Knowing Water Better”, held by Peyapeyo.

Aris told the children they would visit Katulampa sluice gate, upstream of the Ciliwung River.

As they arrived at the destination, the children were given a short explanation of the function of the gate and how the water level was monitored, which was crucial to predicting if floods would hit Jakarta.

The children were also taught the importance of keeping the water clean, as it was the source of water in the
capitalDescription: http://cdncache1-a.akamaihd.net/items/it/img/arrow-10x10.png.

The visit to the gate was part of a busy schedule that morning.

The children also enthusiastically made so-called Water Apollo toys, then learned about volcanic eruptions in the nearby Kampoeng Air restaurant, which also had a natural kindergarten.

Water Apollo toys consist of a long narrow plastic bag filled with brightly colored water and a Styrofoam ball. The children learned that although they repeatedly turned the plastic upside down, the ball and the air bubble would keep facing up.

Meanwhile, the children learned about volcanoes with Play Doh. They used a mixture of detergent, food coloring, baking soda and vinegar to create the effects of an eruption.

San Bono Pratikno, the parent of 4-year-old Bumi, hoped his son would learn as much as possible from the activities, so that his love for nature and creativity would develop.

“I was raised in a village, so this kind of activity was my cup of tea. However, my son rarely goes out and always stays at home after school,” he said, adding that he wanted his son to be more sociable as he did not have many friends his age in the neighborhood.

Yoni Ania Desela, 26, drove from her house in Serpong, South Tangerang, so her two children could enjoy the activities in Bogor.

She said she rarely took her children, Kimi and Kama, to shopping malls during the weekend.

“If they do not have any courses, I find alternative activities that can trigger their creativity and curiosity,” she said, adding that the weekend class was one of them.

Dieta Hadi, the co-founder of Peyapeyo, said the idea of holding a weekend class came up because many parents were still confused about alternatives for their children on weekends.

“Parents in Bogor usually take their children to Bandung or Jakarta on the weekends, while Jakartans who visit Bogor usually only go to restaurants or factory outlets,” she said.

She said Peyapeyo planned to hold a similar event each month.

Dieta, who also owned a daycare center, said enthusiasm for the events was quite high.

“We initially held the event for only 20 children, but have since increased the quota to 35 children,” she said.








  Sekumpulan barisan anak-anak berjalan-jalan menyusuri sungai Kalibaru di kecamatan Katu lampa Bogor, Jawa Barat pada sabtu pagi. Dimana orang tua dan guru dari Peyapeyo, sebuah lembaga dimana orang tua dan sebuah lembaga pendidikan  menyuruh  mereka untuk berhati-hati.

Katakan ‘permisi kepada laki-laki itu’,” kata Aris M.Lutfi ketika mereka melewati sekumpulan laki-laki didekat sungai.

Aris lalu menanyakan mau kemana anak-anak itu akan pergi. “Ke gunung!” kata kimi seorang anak berumur 4 tahun dengan suara riang.

Kimi adalah salah satu dari ribuan anak berumur  3 sampai 7 tahun yang bergabung dengan kelas liburan yang bertemakan “mengetahuin air lebih baik”, yang diadakan oleh Peyapeyo.

Aris mengajak anak-anak untuk mengunjungi pintu air katulampa, hulu dari sungai ciliwung.

Kimi


Sabtu, 24 Januari 2015

The Analysis of Preposition

Prince Charles and PM fly to Saudi amid growing row over UK flag tributes
                

Prince Charles and David Cameron are flying to Saudi Arabia on Saturday to pay tribute to the late King Abdullah amid a growing row over the decision to mark his death by flying flags at half-mast on public buildings in London.

The sign of respect for the monarch has drawn sharp criticism from some prominent politicians and human rights campaigners because of Saudi Arabia’s abuses of free speech and women’s rights, and the country’s role as a cradle of Islamist extremism.
The leader of the Scottish Conservatives, Ruth Davidson, posted a message on Twitter condemning the move as “a steaming pile of nonsense”, and the Ukip MP Douglas Carswell said it showed Whitehall officials held immoral values far from those of the British public.
No 10, the houses of parliament and Westminster Abbey are among the buildings in London where the government guidance has been followed after Abdullah’s death overnight on Thursday. 

The tribute was paid even though the sentencing of a Saudi blogger to 10 years in jail and 1,000 lashes for insulting Islam has thrust the country’s dismal human rights record into the spotlight in recent weeks.
Carswell blamed the “Sir Humphreys who run British foreign policy” for the tribute, saying they were out of touch with public feeling.
“It is an extraordinary misjudgment by the out-of-touch elite in Whitehall who think it is appropriate to do this,” he said.
“On the day that flags at Whitehall are flying at half-mast for King Abdullah, how many public executions will there be?”
Caroline Lucas, the Green MP, said: “I think many people will wonder why, if the government feels the UK’s relationship with Saudi Arabia is so close as to warrant the lowering of our flag at the death of its king, those ties are not being used much more effectively to secure the basic rights and freedoms of the citizens of that country.”
Labour MP Paul Flynn said the tribute was “liable to bring infantile fawning over royalty into disrepute”. It was evidence of the establishment’s “extraordinary subservience” to foreign royals.
Kate Allen, Amnesty International’s UK director, said: “No one is flying flags for the scores of people Saudi Arabia executes each year after unfair trials, and we should focus on the human rights reality in Saudi Arabia, not the emblems of diplomacy.
“When the flags are run back up their flagpoles the UK government needs to move on from the tributes and put on public record their desire to see sweeping human rights reform under King Salman.”
The Department for Culture, Media and Sport said it had asked government buildings to fly the union flag at half-mast for 12 hours, in line with protocol that says this is appropriate following the death of a foreign monarch.
Abdullah, thought to be aged about 90, died after two decades in power in the world’s biggest oil exporting country. He has been succeeded by his 79-year-old half-brother, Salman.
One Westminster source said the decision, which was widely criticised on social media, was taken at the behest of Buckingham Palace. A spokesman for the palace confirmed that it was consulted about decisions to fly flags at half-mast, but said that No 10 and the Foreign Office were consulted too.
In a statement to Salman, the Queen – now the world’s oldest monarch – said she was saddened to learn of the death.
She said: “Your distinguished brother Abdullah had devoted his life to the service of the kingdom and the service of Islam. He will be long remembered by all who work for peace and understanding between nations and between faiths.”
The prime minister said he was “deeply saddened” and that the ruler would be “remembered for his long years of service to the kingdom, for his commitment to peace and for strengthening understanding between faiths”.
Former leader Tony Blair said Abdullah was a “stable and sound ally ... a patient and skilful moderniser” in a turbulent time in the region.
Ironically, at the Saudi embassy, their flag was flying at full mast. Saudi Arabia does not observe official mournings and in the kingdom flags were not flying at half-mast.
Asked to justify its decision to fly its flag at half-mast, Wesminster Abbey said in a statement: “We always fly a flag. It is at half-mast because the government has decided to fly their flags at half-mast today.
“For us not to fly at half-mast would be to make a noticeably aggressive comment on the death of the king of a country to which the UK is allied in the fight against Islamic terrorism.
“Nor would it have done anything to support the desperately oppressed Christian communities of the Middle East for whom we pray constantly and publicly.”
Carswell’s comments were not endorsed by his party leader, Nigel Farage. A spokesman for Farage said: “Lowering a flag is an issue of diplomatic protocol, respect for an ally in the war on terror.
“We should forcefully take up the issue of human rights with the new not the dead king.”

Source : http://www.theguardian.com/uk-news/2015/jan/24/prince-charles-and-pm-fly-to-saudi-amid-growing-row-over-uk-flag-tributes


Analysis
  • Preposition of time

Day : On Saturday
         On Thursday


  •          Preposition of place and position

Of place : In London

Of position :  the houses of parliament and Westminster Abbey are among the    buildings


Name : Mitha Soviani Putri
Class  : 4 SA 04
NPM  : 18611708